This is a single speech (committee meeting) resource from the openparliament.ca API. If you’re new here, you might want to look at the documentation. If API and JSON are gibberish to you, you’re better off at our main site.

Content

Get this resource as raw JSON.

See the corresponding webpage.

{
    "time": "2021-02-02 18:35:00",
    "attribution": {
        "en": "Ms. Nicole Gagnon (Advocacy Lead, International Association of Conference Interpreters)",
        "fr": "Mme Nicole Gagnon (charg\u00e9e de la repr\u00e9sentation, Association internationale des interpr\u00e8tes de conf\u00e9rence)"
    },
    "content": {
        "en": "<p data-HoCid=\"6494993\" data-originallang=\"fr\">Mr. Chair, members of the committee, we are here this evening to discuss your right to speak in Parliament in the language of your choice, and to be heard by Canadians in the language of your choice, delivered with equal quality.</p>\n<p data-HoCid=\"6494994\" data-originallang=\"fr\">Like you, the Association we represent sees these fundamental rights as duties that cannot be compromised. Sadly, we think our founding linguistic partnership is not being respected during the pandemic as it should be.</p>\n<p data-HoCid=\"6494995\" data-originallang=\"fr\">In fact, we are at a crisis point. Since Parliament began meeting virtually in April last year, a wave of injuries has swept through the team of interpreters employed directly by the Translation Bureau. Seventy percent of those staff interpreters who responded to a survey we conducted have suffered auditory injuries during the past nine months. Injuries were so severe many had to take time off work. Of those injured, most, 62%, have not fully recovered. Public Services and Procurement Canada, or PSPC, is reported to have said that health and safety incident reports are down and no one is presently on sick leave.</p>\n<p data-HoCid=\"6494996\" data-originallang=\"fr\"> Such statements hide the fact that, in the past nine months, there have been more than double the number of health and safety incident reports filed by staff interpreters compared to the previous 15 months, according to the Translation Bureau's own data. They ignore the fact that many TB staffers have given up filing complaints because little if any action comes of it. Staffers are disappointed. These statements belittle their injuries and silence their concerns. This is unacceptable. As the <a data-HoCid=\"214296\" href=\"/politicians/justin-trudeau/\" title=\"Justin Trudeau\">Prime Minister</a> recently said, \"Every employee in the Government of Canada has the right to work in a safe and healthy environment, and we will always take this very seriously.\"</p>\n<p data-HoCid=\"6494997\" data-originallang=\"fr\">As the ranks of Translation Bureau staffers thin, qualified freelancers are being recruited as reinforcements. Normally, freelancers are assigned to about 30% of parliamentary events, committees and the like, while staffers cover 70%. Recently, freelancers are doing a much bigger share of work on the Hill, amounting to almost half the workload in November and December.</p>\n<p data-HoCid=\"6494998\" data-originallang=\"fr\">Against this backdrop, PSPC and the Translation Bureau are weeks away from locking in contractual requirements that could expose freelancers to more of what is making staffers sick while undermining the quality of the services we can provide to Canadians. When you hear the word \"contract\", a collective agreement negotiation between a union and an employer may come to mind. That is not the case here. The Association is not a union and we are not negotiating anything with the PSPC and the Translation Bureau. As far as the contract is concerned, they decide what will be in it. It's a one-way street.</p>\n<p data-HoCid=\"6494999\" data-originallang=\"fr\">The Translation Bureau has floated some contractual trial balloons that are of great concern because, among other things, the TB would like to increase the hours freelancers are exposed to conditions that are making staffers sick. Of course, this is unsustainable. There is already a critical shortage of interpreters qualified to work on the Hill.</p>\n<p data-HoCid=\"6495000\" data-originallang=\"fr\">We have highly specialized training that is not common in Canada. There are only about 80 freelancers in the entire country who can do it. The Translation Bureau's approach will burn out the freelancers just as it is doing to the staffers. Then what?</p>\n<p data-HoCid=\"6495001\" data-originallang=\"fr\">The Translation Bureau has also resorted to using teams of two interpreters more often, even when the assignments are broadcast or webcast. Team strength is critical because when teams are small you increase the load each interpreter must carry. And, because we take turns at the mic, inevitably it means we will be working into our second language. Assigning interpreters so, they must work into their second language is generally regarded as one that reduces quality and, as a result, has rarely been permitted for meetings that are televised or webcast to Canadians, until now.</p>\n<p data-HoCid=\"6495002\" data-originallang=\"fr\">I have met on numerous occasions with Lucie S\u00e9guin, the CEO of the Translation Bureau. I know her to be a person of high integrity who cares deeply about the job her team is able to do with available resources. At the same time, if these trial balloons and recent practices are baked into the next freelancers' contract, it's not difficult to imagine how quality will suffer.</p>\n<p data-HoCid=\"6495003\" data-originallang=\"fr\">You will have interpreters sick with hearing injuries, working longer hours or in smaller teams, sometimes into their second language, which at least some of the time will be broadcast or televised.</p>\n<p data-HoCid=\"6495004\" data-originallang=\"fr\">The House of Commons administration may have had good reasons to select Zoom as the online platform where Parliament meets, but its suitability for delivering quality interpretation could not have been one of them. Actually, Zoom is not even recognized as an interpretation platform by the international experts who set ISO Standards. Interpreters call the sound delivered to them by Zoom and other platforms \"toxic\". It makes them sick with headaches, extreme exhaustion, tinnitus, nausea and other symptoms. In tests conducted by independent sound engineers comparing platforms, Zoom Standard Mode comes last.</p>\n<p data-HoCid=\"6495005\" data-originallang=\"fr\">The survey of staffers we conducted has revealed what all interpreters know: under the current conditions of distance interpreting, quality cannot be delivered in the same measure as in-person interpreting. Your proceedings have been interrupted hundreds of times since going virtual because we just can't make out what you are saying. In addition to concerns about quality, this is affecting your ability to do your work and is forcing discourse in Parliament into a single language, and it's usually English.</p>\n<p data-HoCid=\"6495006\" data-originallang=\"fr\">Since the beginning of the pandemic, interpreters have stepped up to do our essential work in Parliament, placing ourselves at risk of injury and infection. Every day, we go to the Hill in spite of the lock downs. Our duty is to bring the Official Languages Act and the Constitution to life with the work we do. We want it to be the best quality it can possibly be, in both Official Languages, even under difficult circumstances. That is why we have come before you today. And that is why we ask you to intervene to protect the quality of the service we provide to you and to Canadians.</p>\n<p data-HoCid=\"6495007\" data-originallang=\"fr\">Please urge <a data-HoCid=\"253382\" href=\"/politicians/anita-anand/\" title=\"Anita Anand\">Minister Anand</a>, who is responsible for the Translation Bureau, to instruct her officials to take a precautionary approach to conditions for distance interpreting in the freelancers' contract they are finalizing. And further, please urge the Minister to address the critical shortage of qualified interpreters in Canada on an urgent basis and ensure the very small existing pool of Government accredited interpreters is encouraged to work in the Parliament of Canada and not actively discouraged as they have been. </p>\n<p data-HoCid=\"6495008\" data-originallang=\"fr\">Thank you. We are happy to take your questions.</p>",
        "fr": "<p data-HoCid=\"6494993\" data-originallang=\"fr\"> Monsieur le pr\u00e9sident, membres du Comit\u00e9, ce soir, nous aimerions vous entretenir de votre droit, \u00e0 titre de parlementaires, de vous exprimer dans la langue de votre choix, ainsi que d'\u00eatre entendus par les Canadiennes et les Canadiens dans la langue de leur choix, et ce, au m\u00eame niveau de qualit\u00e9.</p>\n<p data-HoCid=\"6494994\" data-originallang=\"fr\">Tout comme vous, notre association estime qu'il lui appartient de veiller \u00e0 ce que ces droits fondamentaux ne soient pas brim\u00e9s. Tr\u00e8s malheureusement, en ces temps de pand\u00e9mie, nous craignons que le partenariat linguistique de la nation soit malmen\u00e9.</p>\n<p data-HoCid=\"6494995\" data-originallang=\"fr\">Nous sommes en \u00e9tat de crise. Depuis l'av\u00e8nement du Parlement virtuel en avril dernier, une vague de blessures a d\u00e9ferl\u00e9 sur l'\u00e9quipe des interpr\u00e8tes employ\u00e9s du Bureau de la traduction. Selon un sondage que nous avons men\u00e9 aupr\u00e8s de ces employ\u00e9s, 70 % des r\u00e9pondants r\u00e9v\u00e8lent avoir subi des traumatismes auditifs au cours des neuf derniers mois. Certains traumatismes \u00e9taient \u00e0 ce point s\u00e9rieux que les interpr\u00e8tes ont d\u00fb s'absenter du travail. La plupart des interpr\u00e8tes bless\u00e9s, soit 62 %, ne se sont pas encore pleinement remis de leurs blessures. Services publics et Approvisionnement Canada, ou SPAC, aurait d\u00e9clar\u00e9 publiquement que le nombre de rapports d'incident est \u00e0 la hausse et qu'aucun de ces employ\u00e9s n'est pr\u00e9sentement en cong\u00e9 de maladie.</p>\n<p data-HoCid=\"6494996\" data-originallang=\"fr\">Pareille d\u00e9claration passe sous silence le fait qu'au cours des neuf derniers mois, les interpr\u00e8tes employ\u00e9s ont soumis deux fois plus de rapports d'incident qu'au cours des 15 mois pr\u00e9c\u00e9dents, selon les donn\u00e9es du Bureau de la traduction. C'est aussi ignorer le fait que de nombreux employ\u00e9s ont cess\u00e9 de d\u00e9poser des plaintes parce que celles-ci ne donnent pas les r\u00e9sultats escompt\u00e9s. Ces interpr\u00e8tes sont d\u00e9\u00e7us. \u00c0 leurs yeux, pareille d\u00e9claration r\u00e9v\u00e8le que leur employeur ne prend pas au s\u00e9rieux leurs blessures ou leurs inqui\u00e9tudes. Voil\u00e0 qui est inacceptable, surtout \u00e0 la lumi\u00e8re des propos du <a data-HoCid=\"214296\" href=\"/politicians/justin-trudeau/\" title=\"Justin Trudeau\">premier ministre</a>, qui disait tout r\u00e9cemment que \u00ab tous les employ\u00e9s du gouvernement du Canada ont le droit de travailler dans un milieu sain et s\u00e9curitaire, et nous prendrons toujours cette question tr\u00e8s au s\u00e9rieux \u00bb.</p>\n<p data-HoCid=\"6494997\" data-originallang=\"fr\">Alors que le nombre des interpr\u00e8tes employ\u00e9s va diminuant, le Bureau de la traduction fait appel aux interpr\u00e8tes ind\u00e9pendants en renfort. En temps normal, les interpr\u00e8tes ind\u00e9pendants ex\u00e9cutent environ 30 % des activit\u00e9s parlementaires, telles les r\u00e9unions de comit\u00e9, et les employ\u00e9s, 70 %. Or les interpr\u00e8tes ind\u00e9pendants assument maintenant une plus grande part des travaux sur la Colline du Parlement, soit pr\u00e8s de la moiti\u00e9 de la charge de travail en novembre et en d\u00e9cembre derniers.</p>\n<p data-HoCid=\"6494998\" data-originallang=\"fr\">Par ailleurs, SPAC et le Bureau de la traduction sont sur le point d'imposer des exigences contractuelles qui pourraient exposer les interpr\u00e8tes ind\u00e9pendants aux m\u00eames conditions que celles responsables des l\u00e9sions chez les employ\u00e9s, tout en minant la qualit\u00e9 des services que nous offrons au peuple canadien. Si l'expression \u00ab exigences contractuelles \u00bb vous chatouille l'oreille, c'est que vous vous imaginez peut-\u00eatre qu'il s'agit de n\u00e9gociations entre un syndicat et un employeur. Ce n'est pas du tout le cas. L'AIIC n'est pas un syndicat, et elle n'est pas assise en face de SPAC et du Bureau de la traduction \u00e0 une quelconque table de n\u00e9gociation. SPAC et le Bureau de la traduction sont seuls \u00e0 d\u00e9cider du contenu du contrat qu'ils veulent conclure avec les interpr\u00e8tes ind\u00e9pendants. C'est une voie \u00e0 sens unique.</p>\n<p data-HoCid=\"6494999\" data-originallang=\"fr\">Le Bureau de la traduction a formul\u00e9 quelques propositions qui nous pr\u00e9occupent au plus haut point, notamment celle d'accro\u00eetre le nombre d'heures auxquelles les ind\u00e9pendants seraient expos\u00e9s aux conditions responsables des blessures chez les employ\u00e9s. La situation est intenable. Il existe d\u00e9j\u00e0 une grave p\u00e9nurie chez les interpr\u00e8tes qualifi\u00e9s qui peuvent offrir leurs services \u00e0 la Cit\u00e9 parlementaire.</p>\n<p data-HoCid=\"6495000\" data-originallang=\"fr\">Notre formation est tr\u00e8s sp\u00e9cialis\u00e9e et elle n'est pas offerte partout au pays. On compte seulement quelque 80 de ces interpr\u00e8tes ind\u00e9pendants au Canada. Si le Bureau de la traduction traite les ind\u00e9pendants comme il traite ses employ\u00e9s, ce n'est qu'une question de temps avant qu'il n'\u00e9puise \u00e9galement le bassin des ind\u00e9pendants. Advenant une pareille \u00e9ventualit\u00e9, qui alors assurera les services d'interpr\u00e9tation au Parlement?</p>\n<p data-HoCid=\"6495001\" data-originallang=\"fr\">De plus, le Bureau de la traduction fait dor\u00e9navant appel \u00e0 des \u00e9quipes de deux interpr\u00e8tes, y compris lorsque leur travail est diffus\u00e9 ou t\u00e9l\u00e9vis\u00e9. La question de la composition des \u00e9quipes est capitale, car lorsque le Bureau multiplie les \u00e9quipes r\u00e9duites, la charge de chaque interpr\u00e8te augmente en cons\u00e9quence. \u00c9tant donn\u00e9 que nous nous relayons au micro, il est in\u00e9vitable que nous ayons \u00e0 travailler dans notre deuxi\u00e8me langue. L'id\u00e9e d'affecter les interpr\u00e8tes pour qu'ils travaillent ainsi est g\u00e9n\u00e9ralement r\u00e9put\u00e9e comme donnant lieu \u00e0 une prestation de moindre qualit\u00e9. Par cons\u00e9quent, il \u00e9tait proscrit d'en faire autant lors des r\u00e9unions diffus\u00e9es ou t\u00e9l\u00e9vis\u00e9es au grand public, enfin, jusqu'\u00e0 maintenant.</p>\n<p data-HoCid=\"6495002\" data-originallang=\"fr\">J'ai eu le plaisir de rencontrer Mme S\u00e9guin, la PDG du Bureau de la traduction, \u00e0 plus d'une reprise. C'est une personne tr\u00e8s int\u00e8gre, et le travail de son \u00e9quipe \u00e0 m\u00eame les moyens disponibles lui tient manifestement beaucoup \u00e0 c\u0153ur. Toutefois, si les propositions avanc\u00e9es et les pratiques adopt\u00e9es ces derniers temps sont incrust\u00e9es dans le prochain contrat des interpr\u00e8tes ind\u00e9pendants, il est \u00e9vident que ce sera au d\u00e9triment de la qualit\u00e9.</p>\n<p data-HoCid=\"6495003\" data-originallang=\"fr\">En effet, des interpr\u00e8tes avec des probl\u00e8mes de sant\u00e9 auditive appel\u00e9s \u00e0 travailler de plus longues heures ou dans des \u00e9quipes r\u00e9duites, parfois dans leur deuxi\u00e8me langue, alors que les s\u00e9ances sont diffus\u00e9es ou t\u00e9l\u00e9vis\u00e9es, ne sauraient offrir un service de grande qualit\u00e9.</p>\n<p data-HoCid=\"6495004\" data-originallang=\"fr\"> Si l'Administration de la Chambre a choisi la plateforme de vid\u00e9oconf\u00e9rence Zoom pour les d\u00e9lib\u00e9rations du Parlement, c'est sans doute pour de bonnes raisons, mais il est clair que la plateforme n'est pas propice \u00e0 une interpr\u00e9tation de qualit\u00e9. Pour tout dire, Zoom n'est pas une plateforme d'interpr\u00e9tation, selon les experts internationaux qui fixent les normes ISO. Les interpr\u00e8tes qualifient de toxique le son qui parvient \u00e0 leurs oreilles par l'entremise de cette plateforme, entre autres. C'est ce qui explique les sympt\u00f4mes qu'ils pr\u00e9sentent, dont les maux de t\u00eate, les acouph\u00e8nes, la naus\u00e9e et l'\u00e9puisement. Des ing\u00e9nieurs du son ind\u00e9pendants ont men\u00e9 des tests pour comparer les diff\u00e9rentes plateformes et les r\u00e9sultats sont concluants: la plateforme Zoom en mode standard se classe au dernier rang.</p>\n<p data-HoCid=\"6495005\" data-originallang=\"fr\">Le sondage que nous avons men\u00e9 aupr\u00e8s des employ\u00e9s r\u00e9v\u00e8le un secret de Polichinelle: dans les conditions actuelles, la qualit\u00e9 de l'interpr\u00e9tation \u00e0 distance ne se compare pas \u00e0 celle de l'interpr\u00e9tation en personne. Nous avons eu \u00e0 interrompre vos d\u00e9lib\u00e9rations des centaines de fois depuis que les s\u00e9ances sont virtuelles parce que vos propos ne sont pas intelligibles. En plus des soucis en mati\u00e8re de qualit\u00e9, le processus vous g\u00eane dans vos travaux et vous oblige \u00e0 travailler dans une seule langue au Parlement: l'anglais, habituellement.</p>\n<p data-HoCid=\"6495006\" data-originallang=\"fr\">Depuis les d\u00e9buts de la pand\u00e9mie, les interpr\u00e8tes veillent au bon fonctionnement du Parlement. Ils s'exposent aux blessures et au coronavirus alors qu'ils vont travailler tous les jours sur la Colline en d\u00e9pit des p\u00e9riodes de confinement. Il est de notre devoir de concr\u00e9tiser la Loi sur les langues officielles et la Constitution au quotidien. Nous voulons offrir \u00e0 la nation tout ce qu'il y a de mieux dans les deux langues officielles, m\u00eame si les circonstances sont difficiles. C'est ce qui nous anime et ce qui motive notre t\u00e9moignage. C'est la raison pour laquelle nous vous prions d'intervenir afin de prot\u00e9ger la qualit\u00e9 du service que nous vous offrons, \u00e0 vous et au peuple canadien.</p>\n<p data-HoCid=\"6495007\" data-originallang=\"fr\">Le Bureau de la traduction relevant de la <a data-HoCid=\"253382\" href=\"/politicians/anita-anand/\" title=\"Anita Anand\">ministre Anand</a>, nous vous exhortons \u00e0 exercer votre influence afin que cette derni\u00e8re demande \u00e0 ses fonctionnaires d'adopter une approche prudente en mati\u00e8re d'interpr\u00e9tation \u00e0 distance alors qu'ils mettent la derni\u00e8re main au contrat des ind\u00e9pendants. De plus, veuillez l'enjoindre de s'attaquer sans plus tarder \u00e0 la p\u00e9nurie d'interpr\u00e8tes qualifi\u00e9s au Canada et l'encourager \u00e0 attirer, par opposition \u00e0 ali\u00e9ner, l'actuel petit bassin d'interpr\u00e8tes accr\u00e9dit\u00e9s par le gouvernement \u00e0 travailler pour le Parlement canadien.</p>\n<p data-HoCid=\"6495008\" data-originallang=\"fr\">Je vous remercie de votre \u00e9coute. Je ferai de mon mieux pour r\u00e9pondre \u00e0 vos questions.</p>"
    },
    "url": "/committees/official-languages/43-2/14/nicole-gagnon-1/",
    "politician_url": null,
    "politician_membership_url": null,
    "procedural": false,
    "source_id": "11113865",
    "document_url": "/committees/official-languages/43-2/14/",
    "related": {
        "document_speeches_url": "/speeches/?document=%2Fcommittees%2Fofficial-languages%2F43-2%2F14%2F"
    }
}